Nukkle | Fansub :: Stelle

Substatus

Detektiv Conan 797
Typeset
pfeil
Arbeitsvideo
Übersetzung
Übersetzungscheck
Fehlerkorrektur
Zeitsetzung
Typeset
Karaoke
Qualitätskontrolle
Encode
Endkontrolle
Karneval BD 7v2
Dialoggestaltung
pfeil
Arbeitsvideo
Übersetzung
Übersetzungscheck
Fehlerkorrektur
Zeitsetzung
Typeset
Karaoke
Qualitätskontrolle
Encode
Endkontrolle
Rocket Girls 11v2
Übersetzungscheck
pfeil
Arbeitsvideo
Übersetzung
Übersetzungscheck
Fehlerkorrektur
Zeitsetzung
Typeset
Karaoke
Qualitätskontrolle
Encode
Endkontrolle
Sket Dance 5
Übersetzungscheck
pfeil
Arbeitsvideo
Übersetzung
Übersetzungscheck
Fehlerkorrektur
Zeitsetzung
Typeset
Karaoke
Qualitätskontrolle
Encode
Endkontrolle
Baketeriya 1
Schriftsetzung
pfeil
Scan
Ausrichten
Clean
Redraw
Übersetzung
Übersetzungscheck
Fehlerkorrektur
Typeset
Qualitätskontrolle
Endkontrolle
Karneval BD Extramanga Vol. 4
Schriftsetzung
pfeil
Scan
Ausrichten
Clean
Redraw
Übersetzung
Übersetzungscheck
Fehlerkorrektur
Typeset
Qualitätskontrolle
Endkontrolle
Neues Projekt Nr.1
Qualitätskontrolle
pfeil
Scan
Ausrichten
Clean
Redraw
Übersetzung
Übersetzungscheck
Fehlerkorrektur
Typeset
Qualitätskontrolle
Endkontrolle

Facebook

Partner

Kanjiku
mgs-subs

Stellenmarkt

Wir suchen momentan dringend Frischfleisch!

Wir bilden von Grund auf aus.
Für die einzelnen Bereiche verantwortlich sind:

- Bild-, Videobearbeitung und Timing: Jeremaya
- Karaoke: Defenser
- Typeset: Defenser & Jeremaya
- Übersetzung, Grammatik: Lynn & Tomo
- Japanisch: Defenser & Tomo

Wenn du uns unterstützen möchtest, kannst du uns jederzeit über dieses Formular erreichen oder den Cheffe persönlich in Skype anschreiben
(jim_knopf34).

Bestenfalls schreibst du uns eine kleine Bewerbung mit folgenden Inhalten:

- gewünschte Posten
- Nickname
- ggf. Erfahrungen

Wenn man sich mit der Zeit als zuverlässiges und sorgsam arbeitendes Teammitglied bewährt hat, darf man nach und nach wichtigere Aufgaben übernehmen und bekommt auch mehr Zugriffsrechte.

Wenn du mehr wissen willst, klick auf die Überschriften.

1 mal Übersetzer/in

Als Übersetzer ist es deine Aufgabe, die englische Skript-Vorlage ins Deutsche zu übersetzen. Hierfür brauchst du sowohl gute Englisch- als auch Deutschkenntnisse. Ein gutes Ausdrucksvermögen ist ebenso wichtig, wie die Richtigkeit der Übersetzung.

3 mal Timer/in

Als Zeitsetzer passt du das Skript Schritt für Schritt dem Gesprochenen an. Man braucht hierfür ein gutes Gehör, etwas Geduld und muss einen guten Überblick haben.

3 mal Typesetter/in

Der Schriftgestalter gestaltet und animiert sämtliche japanische Schriften aus dem Video auf Deutsch. Er bekommt vom Übersetzer die Vorlage und bearbeitet eine Folge anschließend so, dass sie in den QC kann. Vorkenntnisse im Umgang mit Photoshop, After Effects und Aegisub könnten nicht schaden, sind aber keine Voraussetzung.

Man kann sich außerdem noch als Manga-Typesetter bewerben. Hierbei geht es darum, den übersetzten Text in die Sprechblasen einzufügen. Für diese Arbeit brauchst du ein gutes Auge für Proportionen.

5 mal Qualitätskontrolle (QC)

An dieser Stelle wurde eine Probefolge encodet, die nun von den QClern durchgesehen wird. Sie sehen es sich an und bemerken noch potenziell vorhandene Fehler. Als QC muss man über ein gutes Sprachgefühl verfügen und Grammatikkenntnisse vorweisen und sollte eine nicht zu kurze Aufmerksamkeitsspanne haben. Hier wird ebenfalls auf eventuelle Timing- und Typeset-Fehler geachtet und alles in einem QC-Bericht festgehalten. Dafür nutzen wir ein Programm, um das Fehlersuchen zu erleichtern.

1 mal Kara-Gestalter/in

Dieser Posten kümmert sich um die Openings und Endings. Er entwirft einen passenden Effekt und animiert die einzelnen Silben. Für diese Arbeit braucht man Geduld und muss wirklich Lust drauf haben, da man sich eine Menge Befehle merken muss. Auf der anderen Seite sollte man auch kreativ sein und Spaß daran haben, herumzuprobieren.

1 mal Kara-Timer/in

Hier werden die einzelnen Silben dem Gesang angepasst. Für diese Arbeit ist es von Vorteil, Japanisch lesen zu können, um die Silbentrennung besser nachvollziehen zu können. (Wer sich hierfür bewirbt, bekommt von uns einen kleinen Crashkurs in Sachen „Kana“, der japanischen Silbenschriftsysteme.)



Monatsübersicht

kalender bild
linker pfeil
Dezember 2017
rechter pfeil
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

Chat

Externe Links

Facebook FansubDB
RSS Feed Youtube

Spenden

Helft uns,
die Server am Leben zu erhalten.